dialogue #12
Edge is Virtue
Eduardo Antonio, Manuel Ferreira, Maria Máximo, Pedro o Novo, António Poppe
18.07 - 20.09.2025
dialogue, Marvila
Text by António Poppe
PT
Luísa Neto Jorge escreve no poema Magnólia —
“A exaltação do mínimo
e o magnífico relâmpago
do acontecimento mestre
restituem-me a forma
o meu resplendor”
Herberto Hélder escreve no fim da vida —
“paixão pela paixão, tinha?”
E então indagamos de nós,
temos paixão?
Sim — na criação e transposição de quaisquer limites
Animais de longo porte extinguem-se na terra,
e nós?
A mão aprende o que compreende,
cria com a firme determinação de desalojar a violência.
E a beleza disto tudo?
A mesma voragem pela fruta do mundo.
Pode manter-se a paixão?
Pode esta ser paz?
Bebemos água vezes água vezes água do mundo -
the edge is water plus water plus water
Uma existência livre de abolir ou mesmo remunerar.
Na precisão, aterra o amor infindável,
ilimitada.
Gostaríamos de criar algo que ainda não existe.
Repousar o mundo
Pousar novamente
A humana natureza animal, inimiga de si própria,
cega de si própria
the edge
Como esta poeta cega que vive sobretudo nos canaviais
a criar flautas
the edge
Um museu de pulgas atómicas
the edge
Museu-Circo
A lua do cão,
o sol de um girassol de estafetas
e o oxigénio a arder
the edge
Do mundo
E no mundo, parecemos mortais,
mas ninguém nos viu
a não ser vivos.
Vivas
Que o dia vos seja feliz
de acordar
de acontecer
a corda desta exposição.
Diálogo
– António Poppe
ENG
Luísa Neto Jorge writes in the poem Magnolia —
"The exaltation of the minimal
and the magnificent lightning
of the master event
return to me the form
my radiance."
Herberto Hélder writes at the end of his life —
"Passion for passion, did I have it?"
And so we ask ourselves,
do we have passion?
Yes — in the creation and transposition of all limits.
Large-bodied animals go extinct on Earth, and us?
The hand learns what it understands
and creates with the steady resolve to dislodge violence.
And the beauty of it all?
That same voracity for the fruit of the world —
can passion endure?
Can it become peace?
We drink water times water times water of the world —
the edge is water plus water plus water
A way of being free from abolishing or even rewarding,
in precision, love lands — infinite,
unlimited.
We wish to create something that does not yet exist.
To rest the world
To set it down again
The human animal nature, enemy to itself, blind to itself
the edge
Like this blind poet who lives mostly among reeds, making flutes
the edge
A museum of atomic fleas
the edge
Museum-Circus
The dog’s moon, the sun of a courier sunflower, and oxygen in flames
the edge
Of the world
And in the world, we may seem mortal,
but no one has seen us except alive.
Alive
May your day be joyful — in awakening, in becoming —
the chord of this exhibition
Dialogue
– António Poppe